094. 名寄の寿  (清元)

正月から春の季節にかけての風物をめでたく詠み込んでいます。まず三番叟の振りに始まり、福寿草、蓬莱、千歳の松をうたい、禿万歳、松の内と、めでたいものずくめのその名を寄せ集めた「名寄せ」の意味にもなっています。

NAYOSE NO KOTOBUKI (Kiyomoto)
 (FELICITATIONS OF A COLLECTION OF SYMBOLS)

This song depicts the various symbols of joy and happiness as it moves from the scenes of New Year's to the spring season. It begins with the commemorative dance of Sanbasou and moves on to various other symbols of joy and happiness.

095. 楠公  (長唄)

楠正成の忠誠を讃えて、上の巻は桜井の駅で正行との決別を、下の巻は湊川の合戦で討死する奮戦の有様を物語ったもので、正行との別れの愁嘆のあと、大薩摩から大太鼓入りのせり上げや修羅場の描写は、変化に富んだ振り付けがされています。

NANKOU  (Nagauta)
 (NANKOU)

The first half of this performance describes the parting of Katsunoki Masashige with his son, Masatsura, at Sakurai Station, as the father departs for war. The second half tells the story of Masashige's gallant death during the battle. The dance movements are full of change as it begins with the sad parting of Masashige and Masatsura, then moves to the battle scene with the fierce pounding of the drums.

096. 二人三番叟  (義太夫)

「寿式三番叟」の義太夫の曲を文楽で二人の三番叟が踊るのを見て、二代目花柳寿輔が振り付けたものです。揉の段、鈴の段と踊っていくうちに一人は舞い疲れて座りこんだり怠けたりします。それを他の一人が足拍子や鈴で奮い立たせ、陽気に踊り比べる面白さが大きな見せ場となっています。

NININ SANBASOU (Gidai-yu)
 (TWO-MAN SANBASOU)

This dance was choreographed by the second generation Hanayagi Jusuke after seeing a Bunraku puppet show in which two Sanbasou characters danced to a Gidayu song entitled, "Kotobukishiki Sanbasou." As the first Sanbasou dances the soft scene and the bell scene he begins to tire, get lazy, and sits down to take a rest. The other Sanbasou stomps his feet and rings the bell in an attempt to revive him. The light-hearted way in which the two characters dance with each other is surely an enjoyable sight to see.

097. 二人猩々  (長唄)

「二人猩々」は、能の「猩々」を下敷きにしていますが、能より大分くだけた趣向の舞踊に仕立てられています。現在の曲は五代目杵屋勘五郎が手を加え、明治三十九年に六代目尾上菊五郎が初めて踊って以来、使用されるようになったと言われています。猩々は大盃をかたむけ豪快に飲みながら「猩々舞」二人の連れ舞いが見どころと言ったところです。

NININ SHO−JYO  (Nagauta)
 (THE TWO SEA MONKEYS)

"The Two Sea Monkeys" is based on the Noh dance entitled, "Sea Monkey" but is finished in a more light-hearted manner. The current version of the dance was revised by the Fifth Generation Kineya Kangoro and is said to have been first performed by the Sixth Generation Onoe Baiko and Sixth Generation Onoe Kikugoro,very famous Kabuki actors, in 1906.This dance portrays mythical sea monkeys dynamically drinking from large sake goblets and dancing the sea monkey dance. The dance duet performed by the two dancers will surely be a sight to see.

098. 二人椀久  (長唄)

椀屋久兵衛が傾城松山に迷い、狂気してさまよった実話が素材の舞踊です。

NININ WANKYU  (Nagauta)
 (TWO-MAN WANKYU)

This dance is based on a true story of a man named Wanya Kyubei who falls madly in love with Matsuyama, a woman of the red-light district. He throws away everything he has to spend time with her and, in the end, becomes crazy.

099. 俄獅子  (長唄)

「俄獅子」は長唄の「相生獅子」をもじって、その歌詞も江戸吉原のさまざまな風物や情景に書き替えています。江戸末期から明治にかけての吉原では毎年九月に「仁和賀(ニワカ)」という行事が行われ、芸者や幇間(タイコモチ) が即興的な踊りなども見せたのですが、そうしたものの中から今も踊られている秀れた舞踊が幾つも出ています。その仁和賀を俄にもじり、吉原情緒をふんだんに描いた変化のある名曲です。

NIWAKA JISHI  (Nagauta)
 (NIWAKA LION)

The "Niwaka Lion" is based on the "Aioi Lion" but the verses have been changed to depict the various scenes of the Edo-Yoshiwara District. From the end of the Edo Era to the beginning of the Meiji Era, there was a tradition in the Yoshiwara District of holding a Niwaka Festival every September. Various Geisha and drummers would improvise songs and dances at this Niwaka Festival. Dances that were improvised at this festival that are
still performed today. It is said that the Fourth Generation Rokusaburo Kineya, who spent much of his time in the Yoshiwara District, wrote this song and changed the kanji for "Niwaka"to mean quick-change or impromtpu.
This is a classic piece rich with variety and is filled with the mood of the Yoshiwara District.

100. 乗合船  (常磐津)

初春の隅田川で船に乗り合わせた万才の太夫と才造それに大工、白酒売、芸者、通人、女船頭の七人を七福神に見立ててそれぞれが踊るという趣向のものです。当時の世相や風俗をよく写した、常磐津のうちでも傑出した曲です。

NORIAI BUNE (Tokiwazu)
 (THE PASSENGER BOAT)

It is the New Year's Season. There is a passenger boat traveling along the Sumida River carrying seven passengers - the manzai Tayu, his partner Saizou,a carpenter, a white sake vendor, a geisha, a playboy, and the female boatman. In this dance, the seven passengers' dances are likened to the Seven Deities of Good Fortune as each of them perform a dance. The customs and social life of the time are superbly portrayed in this song.