078. 高砂丹前  (長唄)

侍女此女と奴筆助がはじめ尉と姥の面をかぶって高砂の振事を踊ります。

AKASAGO TANZEN  (Nagauta)
 (THE TAKASAGO KIMONO)

In this dance, Konome, a lady in waiting, and Fudesuke, a footman, put on the masks of an old man and an old woman to perform the Takasago dance, or the festive dance of long life.

079. 玉うさぎ  (清元)

月の中から飛び出した兎が、軽快な節にのって餅つきや、昔噺のカチカチ山の振りになり狸と立廻る復讐の物語で、無邪気で軽妙なおどりです。

TAMA USAGI (Kiyomoto)
 (THE HARE)

In Japan, it is fabled that the forms seen on the moon are hares pounding rise cakes. In this performance a hare who jumps off of the moon onto the Earth is pounding rice cakes to a light-hearted lilting tune. Next,the hare becomes the hare from another famous Japanese fable, the "Spiny Mountain" and,in accordance with this fable, has a scuffle with the raccoon. This is an innocently witty dance that is well-known through fairy tales and children's songs.

080. 多摩川  (長唄)

東京の水道の水源地多摩川沿岸の風光を美しく唄っています。静寂な山間の気分や田舎ののどかさ、川の流れを述べ、布晒し唄を入れたものです。

TAMAGAWA  (Nagauta)
 (TAMAGAWA)

This song beautifully depicts the scenic charm of the Tamagawa shoreline in Tokyo. In this song are expressed the feeling from the silent mountains, the tranquillity of the country, the flow of the river, and the songs sung as
dyes from fabric are washed away in the river.

081. 玉屋  (清元)

江戸当時流行したしゃぼん玉屋が、傘をさして賑やかに売り歩き、蝶々の踊り、廓話しなど、江戸情緒をたっぷりと見せる内容豊富な曲と踊りです。

TAMAYA (Kiyomoto)
 (TAMAYA)

Tamaya is a vendor of bubbles that you blow, which were popular in the Edo Era. In this song,the lively Tamaya goes out with his umbrella to sell his wares. With the butterfly dance and the stories of the Fujiwara District, this song and dance are filled with the scenes and flavor of Edo.

082. 団十郎娘  (大和楽) 

団十郎の舞台を見て夢見心地で歩いて来る大店のお嬢さんに、迎えに来た丁稚が、芝居もどきに助六に見立てて声をかけるという洒落た気分の粋な曲です。

DANJYUROU MUSUME (Yamatogaku)
 (DANJYUROU MAIDEN)

The daughter of a rich merchant is walking along in a dreamy stupor after seeing the famous actor, Danjyurou, on stage. The young attendant, who has been sent to meet her puts on a dramatic pose and calls to her as if he were Sukeroku, Danjyurou's character in the play. This is a stylish song that expresses a witty feeling.

083. 蝶の道行 (義太夫)

内容は、いわゆるお家騒動もので、佐国(スケクニ)と小槇は相愛の仲とでしたが、主君の若殿とその許嫁の身替わりとなって二人は添いとげられぬままにます。死後の二人の亡魂が女夫の蝶となって道行をするという趣向ですが、舞踊に道行ものがたくさんある中でも死後の二人が蝶になっての道行は大変に珍しい思いつきであり、それがこの舞踊の大きな魅力にもなっています。

CHOU NO MICHIYUKI  (Gidayu)
 (TRAVELS OF THE BUTTERFLY)

When the time for the Lord to retire approaches, there is great chaos as to who shall take the throne. The rightful heir is often marked by rival groups and a plan is devised to protect him. A love suicide is planned for the rince and his fiancee but the ones to carry out the plan to the death are Sukekuni, the son of Gunbei, and Komaki, the younger sister of Kanzaemon. After their deaths, Sukekuni and Komaki's spirits return as butterflies
that travel together on a journey. There are many dances of travel, but the travels of butterflies as reincarnated lovers is a creative twist of the travel theme and that is the main appeal of this dance.

084. 釣女  (常磐津)

狂言の「釣女」は、大名が姪子の神の示験によって美女を釣り上げ、太郎冠者は醜女を得て閉口するという筋ですが、それをそのままに松羽目舞踊化したものです。

TSURI ONNA (Tokiwazu)
 (THE FISHING WOMAN)

This dance is based on a Kyogen play of the same title about a feudal lord who is told to go fishing by a goddess. As he is fishing, the lord brings up a beautiful woman from the water. This is contrasted to his servant who is flabbergasted because he pulls up an unsightly woman.

085. 鶴  (長唄)

題名の示す通り、清楚で端麗な鶴の姿をかりて仙境に遊ぶ人の心境を巧みに歌った曲です。

TSURU  (Nagauta)
 (THE CRANE)

As the title may imply, this dance takes the form of the pure and graceful rane to express the human heart at play in the beautiful paradise in the mountains.

086 手習子 (長唄)

かわいらしい町娘が寺子屋の帰り道、手習草子をさげて桜の花の咲き乱れる道を蝶にたわむれたりして遊ぶ姿は、可憐な娘心をあらわしています。

TENARAI KO  (Nagauta)
 (SCHOOL GIRL)

This dance shows charming little girls from town returning home from a day of studies at their one-room schoolhouse. The figure of the girls, swinging their notebooks, playing and dancing with a butterfly as they prance along a road scattered with cherry blossoms depicts the sweetness of girlhood.

087. 峠の万歳  (清元)

江戸時代、正月に町々を祝って歩く「万歳」は、三河の国から来た太夫が、日本橋に立つ「才造市」で気の合う才造を選び、松の内を共に稼いだものです。この舞踊は、松の内も終わり三河へ帰る太夫を才造が峠まで見送って来て、来春また逢えることを念じて酒を汲み交わし、三河万歳の一くさりを舞った後、名残を惜しみつつ別れて行くという趣向の曲です。

TOUGE NO MANZAI (Tokiwazu)
 (THE DANCE OF THE MOUNTAIN PASS)

Tayu is a person who performs the "manzai" traveling from town to town, performing festive dances during the New Year's Holiday. The Tayu goes to an are a near Nihonbashi where he meets Saizou, the person he will perform with. In this dance, the New Year's Holiday is over and the Tayu must return to his home town of Mikawa. Saizou comes to the mountain pass to bid farewell and to have a last drink together in the hopes that they will meet again next year. After they dance the manzai of Mikawa, they bid farewell.

088. 東都獅子  (常磐津)

この曲は明治四十年頃、東京新橋の華やかさを舞踊化したものです。

TOUTO JISHI (Tokiwazu)
 (THE LION OF EDO)

This dance expresses the extravagance of Tokyo's Shimbashi district in the early 1900's.

089. 年増  (常磐津)

春の隅田川、花の散る夕暮れに、深川の芸者あがりの美しい年増が駕籠を降ります。むかしの芸者時代の恋の楽しさや、他の女と旦那を争った焼餅喧嘩などを語り、想う人の浮気心を気づかいます。

TOSHIMA (Tokiwazu)
 (MIDDLE-AGED WOMAN)

It is spring time and a beautiful middle-aged woman, who used to be a geisha of the Fukagawa District, comes out from inside a palanquin along the river bank of the Sumida River amidst the falling flower blossoms. As she performs this elegant dance, she tells the tale of the days past when she used to be a geisha, such as the joys of love and the fight with other geishas over a customer. Through these tales, she portrays the flirtatious heart of a loved one.

090. 供奴  (長唄)

主人の供をして邸を出た奴が出遅れて主人を見失い、浅草田圃から吉原へく途中で、丹前好みの主人の真似をしたり、輿にのって足拍子を踏んだりします。

TOMO YAKKO  (Nagauta)
 (THE ATTENDANT)

In this song, the footman is late in leaving the mansion and therefore, annot travel as his master's attendant. On his way from the fields of Asakusa to the Yoshiwara District, the attendant mimics his master by wearing a thick, padded kimono that his master likes to wear, and riding a palanquin, all the while keeping beat to the rhythm with his feet.

091. 鳥羽絵  (清元)

鳥羽絵とは、日本の漫画の元祖といわれる鳥羽僧正の描いた「鳥獣戯画」の筆法をまねて、江戸時代に書かれた洒脱な漫画のことです。この曲は、その鳥羽絵のなかにある、台所で裸の男が枡を持って鼠を追いかけ、その側に羽のはえたすりこぎが飛んでいるという図を舞踊化したものです。

TOBAE (Kiyomoto)
 (TOBA-E)

"Toba-e" is the witty cartoon set in the Edo Era, that mimics the style of "Caricatures of Birds and Beasts" drawn by Toba Soujou, the father of Japanese cartoons. In this Toba-e, a naked man is in the kitchen running after a mouse holding a wooden measuring utensil. Next to him is a wooden pestle with wings flying through the air. This comical scene is brought to life in this dance.

092. 鳥さし  (清元)

忠臣蔵の7段目に踊ったものが残ったらしく、鳥づくしから都々逸の振りなどすべて陽気な曲で、踊りは軽妙につけられています。

TORISASHI (Kiyomoto)
 (TORI SASHI)

This dance is said to have been performed in the seventh act of "Chushingura," a famous Kabuki play. It is a free and easy song with a lighthearted dance.

093. とんび奴  (長唄)

奴が屋敷に戻る途中買い求めてきた初鰹を鳶にさらわれ、それを追いかけて取り戻そうとするかわいらしさが見どころです。

TONBI YAKKO (Nagauta)
 (THE KITE AND THE SERVANT)

A servant is sent out on an errand to buy the first bonito of the year for the household. On the way back to the mansion, the bonito is swiped by a kite. The cute gestures as the servant goes after the bird in hopes of retrieving his fish are delightful to see.