057. 鷺娘  (長唄)

白鷺が娘姿となって白無垢姿で池の辺に現れ、恋に悩み身をはかなむ振りから一転して派手な江戸娘の姿となって華やかに踊り、更に転じて地獄に落ちて修羅の責苦にあうという三段構成の舞踊です。

SAGI MUSUME  (Nagauta)
 (HERON MAIDEN)

A white heron takes on the form of a maiden and appears along a pond, dressed completely in white. This dance is composed of three distinct stages. The first is an evanescent dance of bitter love. A dynamic turn transforms the dancer to the figure of a colorful Edo maid in a flowery dance of the second stage. Another turn signals the third stage in which the dancer falls into the pits of hell where she meets the sufferings of hell.

058. 桜狩  (長唄)

隅田川の春景色に集まる花見人が、さらに吉原の花を見に移って賑やかに踊ります。

SAKURA GARI  (Nagauta)
 (CHERRY BLOSSOM GATHERERS)

This is a lively dance that portrays the people in spring time who gather to view the magnificent cherry blossoms of the Sumida River. From here, the party moves on to the Yoshiwara District.

059. 五月雨  (長唄)

この舞踊は浮世絵に取材したもので、五月雨の煙る中に紺の蛇の目傘をさした粋な女の立姿が杜若の紫に映えているという色彩感をもった叙情的な舞踊詩として創作されたものです。

SAMIDARE  (Nagauta)
 (MAY RAIN)

This dance is based on a famous Ukiyoe painting in which a figure of a stylish woman standing under a dark blue umbrella can be seen obscured by the foggy May rain. The lyrical verse was created to express the purple hue of the iris that is said to be reflected in the figure.

060. 猿舞  (長唄)

此下兵吉(秀吉)が、大勢を相手に槍の手を試されるところが所作ダテになったものです。秀吉の顔が猿に似ているのを利かせています。

SARUMAI  (Nagauta)
 (MONKEY DANCE)

This dance portrays Kinoshita Hyoukichi (Hideyoshi) as his skill at the spear is tested against many foes. This dance makes full use of the resemblance of Hideyoshi's face to that of a monkey.

061. 三社祭  (清元)

浅草三社祭に出た漁師姿の山車人形を舞踊化したものです。軽妙な曲にのって二人の姿は天から降ってきた善玉、悪玉となり、善悪を象徴する振りとなります。

SANSHA MATSURI (Kiyomoto)
 (SANJYA FESTIVAL)

This dance focuses on the two fisherman dolls that are used as part of the Sanjya Festival in Asakusa. As the dolls are brought out for the festival, good and evil fall to earth from the heavens to the light beat of the song. The dolls themselves then become the symbols of good and evil as they perform the dance.

062. 汐汲  (長唄)

能の「松風」から趣向を借りたものです。在原行平が、須磨の浦へ流罪となり、そこで海女の松風、村雨という姉妹から愛されました。やがて許されて都へ帰ることになり、形見に鳥帽子・狩衣を松の枝に残して行きます。海女は、これを身につけ恋しい行平をしのんで、浜辺の景色や恋心をしっとりと、華やかに舞うという踊りです。

SHIOKUMI  (Nagauta)
 (TIDE GATHERER)

The theme of the Noh dance, "Matsukaze" was borrowed for this song in which a man named Ariwara Kohei is sent to Suma as punishment. While living on the island, he becomes the subject of desire of two sisters, Matsukaze and Murasame. Kohei is eventually granted permission to return to the city and he leaves his hat and cloak on the branch of a pine tree as a keepsake.The sisters put on these articles of clothing and dance a graceful and flowery dance along the beach, lovingly thinking of their dear Kohei.

063. 四季の山姥  (長唄)

山姥とは山に住む鬼女のことで、山中で自ら布を織り、児を生んで育て、それを山々の主にしたという伝説があります。この曲は、山姥の前身を京の遊女八重桐ということにして、山めぐりにことよせて四季の移りかわりを優美に踊ります。

SHIKI NO YAMANBA  (Nagauta)
 (YAMANBA OF THE FOUR SEASONS)

A Yamanba is a female demon who lives in the mountains weaving cloth. According to folk tales, she bore a child and raised him to be the spirit of the mountains. In this song, the Yamanba, before she became a Yamanba, is an entertainer of the red-light district named Yaegiri. She dances the changing of the four seasons on the pretense of going on a pilgrimage into the mountains.

064. 賤の小田巻  (長唄)

静御前が、源頼朝に招かれ鎌倉八幡の社殿で、義経の身の上に思いを馳せながら法楽舞を舞うという筋です。

SHIZU NO ODAMAKI  (Nagauta)
 (SHIZUNO ODAMAKI)

In this dance, a famous performer, Shizuka Gozen, is invited to dance in front of the mighty warrior Minamoto no Yoritomo. Although she is performing for Yoritomo, in her mind is his younger brother Yoshitomo, who is the subject of his older brother's anger and resentment.

065. 賤機帯  (長唄)

子を失って隅田川を狂い歩く斑女と船頭の踊りです。

SHIZUHATA OBI  (Nagauta)
 (SHIZUHATA SASH)

This is a dance between a boatman and a woman who walks along the Sumida River in a crazed state, mourning the loss of her child.

066. 舌出し三番叟  (長唄)

三番叟が踊りの中で舌を出すところがあり、それからとって「舌出し」と言うようになりました。「三番叟もの」の厳粛な気分を盛りながら娯楽的な要素も取り入れてあり、全体は子福者の三番叟が十二人の子供の成長を祝った踊りになっています。

SHITADASHI SANBASOU  (Nagauta)
 (SANBASOU STICKS OUT HIS TONGUE)

When Sanbasou performs this dance, there is portion in which he sticks out his tongue. Henceforth, this dance was called "Sanbasou Sticks Out His Tongue." Dances that fall under the "Sanbasou"theme are filled with a solemn ambiance but incorporate amusing features. In this dance, Sanbasou performs a dance of celebration, commemorating the growth of twelve children.

067. 七福神  (長唄)

七福神とは七人の福徳の神(一般に、恵比寿、大黒天、布袋、寿老人、福禄寿、弁財天、毘沙門天)のことです。この「七福神」は長唄として最も古い曲とも言われ、江戸の劇場の繁盛を祝うために作られました。七福神と言っても踊るのは恵比寿だけの独舞に仕立てられていますが、いかにも古風な曲でありながら大変にテンポが早く、また賑やかな趣向が盛られていて、特異な御祝儀ものといえます。

SHICHIFUKUJIN (Nagauta)
 (THE SEVEN DEITIES OF GOOD FORTUNE)

The seven deities of good fortune are Ebisu, Daikokuten, Hotei, Juroujin, Fukurokuju, Benzaiten, and Bishamonten. This song is said to be the oldest in its genre and was written to commemorate the prosperity of the Edo theater. Even though the title of this dance is "The Seven Deities of Good Fortune," it was written as a solo dance and is performed only by Ebisu. This is an old-fashioned song, but has a very quick tempo and is filled with a lively atmosphere. It is a unique, unprecedented festive dance.

068. 島の千歳  (長唄)

白拍子の元祖といわれる女性の名がそのまま題名となっています。前半は舞を主にして格調高く、後半は踊りの楽しさをたっぷりと出せるものです。

SHIMA NO SENZAI  (Nagauta)
 (SENZAI OF THE ISLAND)

Senzai is the woman who is known as the first Shirabyoshi, a female dancer who performs dressed as a male noble. The first half of the dance emphasizes the high class noble style, and the second half is in a more light-hearted, fun tone.

069. 松梅竹  (長唄)

「君が代は恵みかしこき高砂の」と重く出て、子の日の松から羽衣の松、東遊びから羯鼓の合方、二上り「降りつむ雪」のくだりのクドキ、三下りからは粋に砕け「梅の数々」が踊り地となります。

SHOU−CHIKU−BAI  (Nagauta)
 (PINE, PLUM, AND BAMBOO)

The pine, plum, and bamboo are joyful symbols of New Year. This dance Begins solemn and heavy, but becomes progressively light, using the symbols of pine plum, and bamboo.

070. 新鹿の子  (長唄)

この曲の構成は、「屋敷娘」の出だしから始まって「京鹿子娘道成寺」のくだりと、毬唄に三段笠を取り入れ、再び「屋敷娘」の結びで終わる、華やかで娘らしい踊りです。

SHIN KANAKO  (Nagauta)
 (SHIN KANOKO)

This is a flowery dance full of girlish charm, composed of several different parts, beginning with "The Mansion Maiden," switching over to "Kyoukanako, Musume Doujyoji" and returning to "The Mansion Maiden" once more for the ending.

071. 新曲浦島  (長唄)

大海原の描写、海辺の情景、浪の岩に砕けるさまと、海のいろいろな有様が巧みに表現されて作曲され、舞踊化されています。

SHIN−KYOKU URASHIMA  (Nagauta)
 (NEW SONG URASHIMA)

The song was created first to portray the various scenes of the ocean such as the seascape of the beach and the waves cracking against the rocks. This dance was then created from the song.

072. 水仙丹前  (長唄)

色若衆の踊りで、槍踊りなど入った古風なものです。

SUISEN TANZEN  (Nagauta)
 (THE DAFFODIL KIMONO)

This is an traditional dance of a group of young, handsome men and includes the spear dance as a component of this dance.

073. 末広狩  (長唄)

女大名と太郎冠者の二人舞踊で、主人の大名から末広狩り(扇)を買って来るように言われた太郎冠者が、間違って傘を買って来ます。太郎冠者を恋の使いとして扇にことよせて美しくつづったやさしくのどかな曲です。

SUEHIRO GARI  (Nagauta)
 (THE FAN)

This is a two-performer dance between the female feudal lord and a servant boy. The servant boy is ordered by his lord to go buy a fan, but the servant boy buys an umbrella by mistake. This is a gentle, peaceful dance in which the fan is beautifully disguised as a token of love, with the servant boy as its messenger.

074. 助六  (長唄)

江戸吉原の廓の様子と、そこへやって来る助六を描いたものです。

SUKEROKU  (Nagauta)
 (SUKEROKU)

This dance expresses the atmosphere of the Yoshiwara District in Edo and portrays the encounters that a young man named Sukeroku comes upon when he visits the Yoshiwara District.

075. 青海波  (清元)

五世清元延寿太夫の襲名披露に開巻された比較的新しい曲ですが、非常に上品に作られていて、御祝儀曲としてよく踊られます。本調子の鼓唄から、松島のくだりを重々しく汐干狩の景がクドキとなります。

SEIKAIHA (Kiyomoto)
 (THE WAVE OF THE BLUE SEA)

This relatively new song was first sung by the Fifth Generation Kiyomoto, Enjyu Dayu. It has been created very exquisitely and is often performed as a ceremonious dance.

076. 関三奴  (長唄)

関三十郎の踊った奴という意味で、大津絵に描かれた奴を舞踊化したもの。

SEKI SANYAKKO  (Nagauta)
 (SEKI SANYAKKO)

The name of this dance comes from a yakko dance or the dance of a footman, performed by a man named Seki Sanjuro. The dance was created based on an Ootsue painting of a footman.

077. 雪月花  (長唄)

「雪女郎」、「土手の月」、「花見船」をうたった雪月花の三部作です。

SETSUGEKKA  (Nagauta)
 (SNOW, MOON, FLOWER)

This is a three part piece, composed of the "Woman of the Red-Light District of the Snow Country," "The Moon on the Riverbank, and "Flower Viewing Boat."